Pour des produits et services accessibles à tout le monde, une entreprise doit proposer un contenu compréhensible de toutes les appartenances linguistiques. Cela implique la création d’un site web multilingue. Quels sont les enjeux de cette méthodologie ? Comment y parvenir surtout ?
Sélectionner la langue grâce au premier niveau de navigation
Pour la création d’un site web multilingue comme le fait l’agence web seo referencementespagne.fr , les langues à y insérer sont uniquement celles proposées. S’il existe d’autres pages dans le contenu du site, celles-ci devront être placées dans le deuxième et troisième niveaux de navigation. Dans le premier niveau, des sous-pages doivent être créées pour chaque langue.
Grâce à la page d’accueil du site, supprimez les autres sous-pages du premier niveau. Si cette tâche est bien effectuée, les sous-pages doivent porter les noms des langues proposées. Pour la langue espagnole, votre sous-page portera le nom « Espagnol ».
réer le contenu pour la première langue proposée
L’ajout des sous-pages pour la première langue vous permettra d’étoffer votre site web WordPress. Le résultat de l’étape précédente vous sera utile, puisqu’il ne vous restera qu’à le dupliquer sur le site. Pour plus de fiabilité et de fluidité, optez pour une navigation courte avec peu de sous-pages.
À présent, vous pourrez personnaliser votre site avec l’ajout des boutons, textes, images et informations dans le but de publier la première langue du site. À ce stade, vous avez la sous-page exemplaire que vous allez utiliser pour les autres fichiers de langue proposée en la dupliquant.
Créer la navigation des autres langues
Vous devez tout d’abord, pensez à la traduction des sous-pages dans les langues concernées au niveau 2. À présent, il faudra copier les sous-pages créées au premier niveau et les déplacer vers le bas du deuxième niveau de navigation et les coller. La duplication peut être faite manuellement, mais le copier-coller vous fera gagner assez de temps.
Il est néanmoins conseillé d’effectuer la reproduction de la structure de la navigation pour chacune des langues choisies, l’une après l’autre. Vous risquerez moins d’oublier certaines sous-pages susceptibles de rendre le site incomplet.
Traduire les contenus
À présent que tout est fait, il ne restera qu’à penser à la traduction des contenus de vos sous-pages dans chaque langue cible. Il s’agit bien évidemment des textes, titres, boutons, textes alternatifs, etc. Les contenus incohérents après la traduction peuvent être laissés dans la langue de départ.
La traduction peut être effectuée par des hommes ou par des robots de traduction. Néanmoins, il est conseillé de confier cette tâche aux humains pour bien référencer les pays et éviter des erreurs de fond pouvant impacter le seo du site.